рамадан

★★★★(< 5)

Тысяча и одна ночь, тысяча и один способ попасть в беду.…

🕑 36 минут минут Групповой секс Истории

«Не говорите другу ничего, что вы могли бы скрыть от врага». Арабская пословица «Есть, конечно, история о человеке, который построил лошадь из черного дерева, которая летела по воздуху со своим всадником» «Мы уже слышали эту историю. Как насчет истории о трех суфийских каландарах, которые были каждый из сыновей царей и каждый слепой в одном глазу? «Тому было столько же лет, сколько сухому свиданию, когда мой отец был мальчиком. Если хочешь услышать поистине удивительную историю, послушай, как я рассказываю историю о богаче, который купил русалку в качестве своей наложницы только для того, чтобы обнаружить» «Нет Я расскажу историю рыбака, который поймал джин в своей сети! «А как насчет истории султана, его сына, его наложницы и семи мудрых визирей?» «Сказка о человеке, чья жена обманула его, отсеивая грязь!» «Нет, рассказ о том, как капля меда уничтожила две великие империи!» Аррам обговорил всех остальных: «А как насчет истории Гаруна аль-Рашида?» Все смотрели на него.

Аррам покраснел при рассмотрении. Он уткнулся лицом в свою винную миску, но остальные не позволили бы ему сейчас вернуться. "Вы знаете историю о Гарун аль-Рашид?" сказал человек, сидящий напротив него, торговец с большой черной бородой и повязкой на глазу. «Гарун аль-Рашид, правитель города Багдад, халиф Империи и защитник правоверных, может ли он прожить тысячу лет, Харун аль-Рашид?» сказал их хозяин, лысый человек, который когда-то был мамлюком.

"Есть ли другой Харун аль-Рашид?" сказал Аррам. Все смеялись, а Аррам смеялся громче всех. Он не привык пить крепкие вина, и он не привык держать компанию незнакомцев поздно ночью, но это была особенная ночь, ночь, чтобы праздновать, потому что, в конце концов, сегодня вечером он был в Багдаде, сияющей жемчужине все города. Несколько недель назад, в свой день рождения, он решил, что пришло время прокладывать свой путь в мире, поэтому он спрятался среди груза рабского корабля, направляющегося в Тартус, и там он сбежал и присоединился к каравану, направляющемуся в Багдад, Город Чудес, Он прибыл всего несколько часов назад и провел весь день, бродя по улицам, уставившись в огромные мечети с их парящими арками и украшенными драгоценными камнями минаретами, в толпы экзотических людей, которые толпились на его просторных улицах со своей странной одеждой и странными акцентами, и в могучих Воды текущей Тигра, когда-то называвшегося Идинья и Палави. Когда наступила ночь, он встретился с множеством путешественников и торговцев, которых мамлюк пригласил к себе домой, чтобы поделиться едой и вином.

Это был Рамадан, священный месяц, и мусульмане города воздерживались от трапезы весь день. «Это только уместно, - сказал мамлюк, - что так же, как мы постимся днем, мы должны наслаждаться хорошей едой, хорошим вином и хорошей компанией намного больше ночи». Таким образом, они сидели в бельведере дома мамлюка, отдыхая на вышитых коврах и выпивая пряное вино и рассказывая истории. Аррам, легкомысленный из своего дня приключений, хотел рассказать свою собственную историю, но он стеснялся среди этих пожилых, более мирских людей. Теперь, когда вино дошло до его головы, он наконец заговорил.

«Ну, - сказал он, - моя родословная ассирийская, но на самом деле я из Сицилии, и даже на Сицилии мы слышим истории о великом халифе Багдада» «Вы слышали это?» сказал мамлюк. «Даже на Сицилии они рассказывают истории нашего любимого халифа! Даже на Сицилии!» Остальные пробормотали, что да, они слышали это, и мамлюк улыбнулся, как будто он сказал им сначала. Аррам продолжил: «Говорят, что в такие ночи, как этот, халиф маскируется под обычного человека и ходит среди людей, разговаривая с ними, узнавая о них и находя ошибки правильно». "Это то, что они говорят на Сицилии?" сказал человек справа от Аррама, какой-то наемник. «Фигня!» сказал человек слева, известный путешествующий врач.

«Халиф никогда не покинет безопасность дворца». «Халиф будет делать все, что ему угодно», - сказал торговец с повязкой на глазу. "Что бы вы знали о его приходах и уходах?" «Я знаю, что если бы я был халифом, я бы никогда не покинул дворец», - сказал доктор, и остальные пробормотали свое согласие. «Что, если бы он был сбит телегой или убит в уличной драке? Где бы мы тогда были, если бы наш халиф был мёртв в канаве, и никто даже не знал бы этого, потому что кто из нас даже знал бы халифа, если бы мы увидели его? Я видел его лицо только на монетах или на фресках, и это ничего не значит. " «Ну, - сказал мужчина с повязкой на глазу, - мальчик не сказал, что это правда, он сказал, что это история, и я сам слышал такие истории много раз.

Например, однажды ночью, наш любимый халиф» Харун аль-Рашид, Защитник правоверных, «Пусть он проживет тысячу лет», скрытно путешествовал по рынку вместе со своим телохранителем Масруром и услышал рассказ о том, как недоразумение, связанное с простым яблоком, привело человека к большинству несправедливо убить свою жену… "Человек рассказал свою историю, и все проигнорировали Аррама, что было облегчением. Затем он увидел, что мамлюк дал ему сигнал, и он ускользнул от бельведера, в то время как остальные отвлеклись на историю торговца. Следуя инструкциям, которые шептали ему мамлюки, когда они только прибыли, Аррам спустился в соседний зал в комнату, шелковая занавеска над дверным проемом дважды откашлялась. Милая круглая рука с рукой, окрашенной в хну, раздвинула занавеску и поманила его внутрь. Мамлюк не просто пригласил незнакомцев в свой дом, чтобы развлечь их вином и рассказами во время Рамадана; он также сделал это, потому что он был владельцем самой красивой рабыни во всем городе Багдаде, может быть, во всем мире (или так он сказал), и по цене, которую он продаст ее компанию за ночь, конечно, будучи мамлюком, он также был евнухом, поэтому ее прелести были потрачены впустую.

Аррам подозревал, что то, что он платил за привилегию (почти каждый динар), было больше, чем обычно платил мамлюк, но ему было все равно. Женщины этого сверкающего города были так же известны, как его мечети, его реки, его вина и его халиф, и Аррам не собирался покидать Багдад, не видя для себя самого. Комната, в которую он вошел, была маленькой и темной, но обставленной мягкими подушками и толстыми коврами, и в ней пахло благовониями и ароматами, которые заставляли его голову, наполненную вином, плавать.

Женщина с большими темными глазами за прозрачной золотой завесой усадила его на самую мягкую подушку в комнате. Когда она обратилась к нему, она посмотрела на пол, изображение скромной добродетели, но затем она посмотрела ему в глаза так, что Аррам почувствовал, как его ударило ударом молнии. Она сказала, что она Далила, и что сегодня вечером она его, и будет такой же верной и стойкой, как собственная наложница халифа, по крайней мере, до завтрашнего утра. Аррам не был уверен, что это действительно имеет смысл, но он не собирался спорить.

Он сказал, что если она была его, то первым делом было убрать ее вуаль. «Как пожелаешь, о принц моей жизни», - сказала Далила, откидывая вуаль и улыбаясь. Дыхание Аррама покинуло его. «Я надеюсь, что мои смиренные черты достаточно приятны для вас, защитника моего сердца.

Но если нет, то, возможно, я смогу восполнить мой недостаток другими способами?» Аррам собирался сказать, что она была самой красивой женщиной, которую он когда-либо видел, но он остановился, когда подумал, что она для него значит. Положив его обратно на подушки, она помазывала его виски сладко пахнущим маслом, кормила его шарбатами из розового и сандалового дерева и пела сладким, мягким голосом, пока он восхищался ее телом. Каким-то образом, и Аррам действительно не был уверен, как, в конечном итоге Далила оказалась между его ног, с ее руками цвета хны, растопыренными на его бедрах. "Есть ли что-нибудь еще, что я могу сделать для тебя, мой милый лорд?" она сказала. Язык Аррама, казалось, перестал работать.

Далила широко улыбнулась. «Нет необходимости смущаться, возлюбленный властелин моих чувств. Вы - защитник моих добродетелей так же, как вы - защитник моего сердца. Я уверен, что ничего, что вы могли бы от меня сделать, было бы неуместно.

Конечно, единственное было бы неуместно, если бы я оставил твои справедливые и должные желания невыполненными? Сядь, о, султан моей души, и позволь мне удовлетворить все твои желания, высказанные как открыто, так и тайно ". И с этим она поцеловала его с сладкими губами, в то же время ее руки скользнули по внутренней части его бедра и обхватили его ладонью, прижав ладонь к его промежности. Он задохнулся и его глаза расширились. Далила провела пальцами по его волосам и покрасила губы сладкими поцелуями, один за другим.

Аррам мог только откинуться назад, слегка ошеломленный, а затем она начала целовать его мочки уха и шею. Всякий раз, когда он задыхался, она хихикала и кормилась. Между тем ее руки были очень, очень заняты, бегали взад-вперед по его телу, ее прикосновения были легкими, как перья. Он оказался без рубашки, не заметив, и ощущение ее теплых кончиков пальцев на голой коже заставило его задыхаться. «Ты самый чудесный человек, о, династ моей судьбы», - сказала она.

"Гм", сказал Аррам. «Нет необходимости говорить, мой несравненный инаморато», - сказала она. «Наши сердца говорят больше, чем наши языки.

Давайте оставим эти неуклюжие увертюры и говорим на истинном языке, на котором мы оба родились. И вдруг она стала полуголой, мерцающий свет свечей отражался от ее полной розовой груди, которую она предложила Арраму спиной и сидя выше. Он протянул руку, обхватывая их и сжимая, находя их мягкими и теплыми.

Далила задохнулась, и ее глаза закатились. - Ты такой нежный, милый арбитр моего страсти. Твое простейшее прикосновение вызывает во мне желание, о котором я слишком скромен, чтобы говорить. - Гм, - снова сказал Аррам.

- Пожалуйста, о мой господин, если бы ты не хотел, чтобы эта бедная девушка умерла от тоски по тебе, дай мне, но самый маленький поцелуй на каждой из моих прекрасных грудей, так что я узнаю что-то о рае, будучи еще жителем этой скудной земли. " он мог задохнуться. Его губы раскрылись вокруг одного розового соска, и он коснулся кончиком языка к нему. Далила садился на него, прижимая его к бедрам.

Откуда-то в доме он слышал смех и громкие голоса, но тяжелые, рваное задыхание женщины на его коленях утопило большую часть этого. Ее рука была в его штанах, и она схватила его пульсирующий, стоящий орган. "сказал Аррам, трескучий голос." Возможно, вы слышали об одном конкретном Delig Он известен только нескольким женщинам в этом великом городе, который на самом деле научил меня третья жена халифа и четвертая любимая наложница, и что я с радостью выполнил бы для вас сейчас? - Что это? Arram. Далила медленно облизнула свои красные губы.

«Я не осмелюсь сказать это вслух, но если вы позволите мне продемонстрировать…» Она скользнула вниз по его передней части, пока ее голова не оказалась у него на коленях, и она развязала его штаны и начала стягивать их вниз, и ее рот подкрадывался все ближе и ближе, пока наконец человек с повязкой на глазу провалился сквозь занавеску, рухнув на пол. Секунду спустя ворвался мамлюк с мечом в руке. Далила вскочила и закричала. Торговец перевернулся, запутавшись в упавшей занавеске, беспомощный. Мамлюк поднял свой меч, лицо было в ярости, кричал "Неверный, подонок!" Аррам, ошеломленный, неуверенный, было ли что-то, что он видел, было реальным, понял, что, если он не сделает что-нибудь, мамлюк отрубит голову другому человеку менее чем за секунду.

Не понимая, что он делал, Аррам схватил кадило и бросил его; Комната наполнилась горящим пеплом, и мамлюк закричал, ослеп. "Что ты делаешь, осел?" сказала Далила. Аррам не была уверена, с кем в комнате, с которой она разговаривала, это был хороший вопрос. Но у него не было времени задуматься над тем, как красный, от ярости мамлюк снова поднял меч и теперь направил его на Аррама.

Торговец вскочил, оттолкнул мамлюка и закричал: «Беги!» Арраму удалось натянуть штаны и схватить рубашку перед тем, как уйти. Они побежали обратно к бельведеру, где мужчина с повязкой на глаз подошел к перилам и сказал: «Прыгай!» "Какая?" сказал Аррам. «Прыгай или оставайся здесь», сказал торговец, когда ворвался мамлюк. Торговец подпрыгнул, и, не колеблясь ни секунды, Аррам тоже подпрыгнул. Он попытался приземлиться на ноги, но, понимая, что это только сломает ему ноги, вместо этого он повернулся на бок.

Приземление вытолкнуло воздух из его тела, как будто его давили гигантской рукой. На мгновение мир стал красным и черным, и перспектива потери сознания была не совсем непривлекательной, но торговец поднял его и потянул за собой. Они бежали так быстро, что Аррам поклялся, что его ноги не касаются земли. Через некоторое время они остановились в переулке, и Аррам осмотрел себя. Казалось, ничего не сломано или потеряно.

Единственными людьми в переулке были странный старый шейх, ведущий белую ламу на цепочке, и другой человек того же характера, ведущий белую собаку. Они смотрели на Аррама с подозрением, когда проходили мимо. Торговец снял с себя тюрбан и вытер пот со лба. «Ну, - сказал он, - это был близкий звонок.

Если бы он тоже прыгнул, я не думаю, что мы сбежали». "О чем все это было?" сказал Аррам. «У нас с хозяином была ссора», - сказал купец, ухмыляясь. «Я рассказал историю о халифе, и он не поверил мне, что это правда. Он назвал меня лжецом, а я назвал его собакой, и оттуда все пошло вниз».

"Есть ли какая-нибудь история, которую стоит убить?" сказал Аррам. «Да, - сказал торговец, - истинный. Но если бы не ты, я бы наверняка умер за правду. Ты спас мне жизнь». «Это было ничто», - сказал Аррам, хотя на самом деле думал, что это нечто большее, чем ничего.

«Если бы я был обычным человеком, возможно, это было бы правдой», - сказал торговец. «Но вы не просто спасли меня, вы спасли весь город и всех верующих». К удивлению Аррама, торговец снял повязку с глаза и выбросил ее, открывая совершенно здоровый глаз внизу. Его борода тоже была ложной, и он избавился от нее в каком-то мусоре. "Что вы имеете в виду?" сказал Аррам.

"Кто ты?" "Разве вы не догадались?" сказал купец, стоящий высокий и подмигивая. «Я Харун аль-Рашид». У Аррама отвисла челюсть.

«Ты Харун аль-Рашид? Правитель города Багдад?» "Есть ли другой Харун аль-Рашид?" сказал мужчина и засмеялся. "Но это невозможно!" сказал Аррам. "Это?" сказал человек (халиф?). «Вы сами сказали, что халиф часто маскируется под обычного человека и ходит по улицам.

Даже на Сицилии так говорят, да?» "Но где же Масрур, твой телохранитель?" «Будучи Рамаданом, Масрур занят молитвой. Я думал, что у меня не возникнет особых проблем, если я выйду один; и давайте просто посмотрим, смогу ли я когда-нибудь сделать это снова». Аррам, должно быть, выглядел скептически, потому что предполагаемый халиф теперь достал толстый кошелек и перевернул его, проливая динары на улицу. "Вы видите?" он сказал.

«Если бы я не был халифом, у меня были бы динары в таком изобилии? Или у меня было бы это кольцо, украшенное рубином, украденным из сердца яйца руха, которое я получил от джинни? Или, может быть, эта брошь, которая когда-то была? принадлежавший древнему фараону Нила и содержащий часть его души, убедит вас? Может ли кто-нибудь, кроме халифа, бросить такие сокровища у ваших ног и не думать об этом? " Аррам карабкался вокруг, собирая золото и драгоценности. Когда он перевернул динар, ему пришло в голову, что существует определенное сходство между лицом, выгравированным на монете, и лицом торговца. Аррам оглянулся назад и вперед между ними. Мужчина снова подмигнул. И было очень удобно, что Аррам уже стоял на коленях, поскольку это было очень удобное положение для поклона перед Гаруном аль-Рашидом.

"Хватит, хватит!" сказал халиф. «Сегодня вечером я должен поклониться тебе; если бы не ты, я бы больше не был халифом. Встань, встань».

Аррам встал, колени дрожали. Его можно было убить за то, что он говорил с халифом, как он, или посадить в тюрьму за то, что он навещал проститутку, но Харун аль-Рашид только хлопнул его по плечу и сунул в руки больше золота и драгоценных камней. «Возьми все, возьми столько, сколько сможешь нести. А теперь, мальчик, как бы ты хотел получить настоящую награду?» сказал халиф.

"Вы имеете в виду больше, чем это?" сказал Аррам. «Лучшие награды ценнее золота и драгоценных камней», - сказал халиф. «Пойдемте со мной, посмотрите мой город и расскажите, что привело вас сюда с Сицилии». Они гуляли и разговаривали, и улицы были шумными, потому что это была середина ночи, когда Багдад был известен как Ночной город, и, будучи Рамаданом, верующие стремились заниматься определенными делами до восхода солнца и возобновления дневного поста., Было так много горящих огней, что поверхность Тигра, казалось, пылала огнем колдуна, и звезды на небе были в меньшинстве от бесчисленных ламп Багдада. Повсюду были толпы торговцев, торговцев, носильщиков, солдат, ученых, охранников, рабов, мамлюков, святых, факиров, шейхов, дам, воров, мусульман, евреев, христиан и индусов.

И везде, куда бы они ни пошли, люди рассказывали истории: «Сказка о супружеской жене и говорящем попугае», «Сказка об Али Бабе и сорока ворах», «Сказка о воре и гвардейце Александрии», даже «Сказка об Али из Каира», которая Аррам однажды услышал от своего отца при условии, что он никогда не будет повторять это в присутствии своей матери. Аррам хотел остановиться и послушать каждую историю, но ему нужно было поторопиться, чтобы не отставать от халифа. "Скажи мне, мальчик, тебе нравится мой город?" сказал халиф. "Это удивительно!" сказал Аррам.

«Это все, о чем я мечтал, как и во всех историях». Он сделал паузу, пытаясь подслушать спор между двумя торговцами, оба претендуют на одну партию шелка, один утверждает, что это тот самый шелк, который он потерял, потерпев кораблекрушение на острове гигантов-людоедов, а другой утверждая, что это был тот, который был украден у него злым султаном декадентского города на востоке. "Вам нравятся истории о Багдаде, не так ли?" сказал халиф.

"Почему бы тебе не сказать мне один?" Аррам очень хотел бы спросить, куда они идут, но он не собирался говорить халифу. «Ну, есть история о горбуне и о том, как семь разных людей признались, что убили его, хотя на самом деле он даже не был мертв». "Семь?" сказал халиф. «Когда я услышал историю, было только четыре. Расскажи мне, как история идет на Сицилии».

Итак, Аррам рассказал историю, и халиф выслушал, и они вместе прошли через Ночной Город. Вскоре они пришли к месту, где было так много фонарей, что небо было почти таким же ярким, как днем, и Аррам увидел дворец с куполообразной крышей, весь в золоте. "Вы никогда не видели Дворец верных, мальчик?" Аррам покачал головой. «Ну, ты увидишь гораздо больше, чем большинство мужчин».

Гарун аль-Рашид привел Аррама к входу подальше от главных ворот. Двое крепких мамлюков охраняли этот портал, но халиф просто отмахнулся от них: «Я Харун аль-Рашид, пропустите меня». Внутренний коридор был полностью отделан мрамором с плиткой из лазурита, а горящие кадильницы выровняли стены, испуская сладко пахнущий дым.

Аррам не мог поверить, что он действительно был во дворце, и его изумление усилилось, когда они пришли в следующую комнату: здесь была комната, которая, казалось, была сделана из шелка, с занавесками и подушками, коврами, диванами, кроватями и диванами, все в красный и золотой и фиолетовый. На каждой из них лежала красивая женщина, каждая такая изящная и утонченная, что они сделали Далилу, которую всего час назад Аррам назвал самой красивой женщиной в мире, похожей на обыкновенного дружка. Эти женщины носили полупрозрачные вуали, которые мерцали, как самогон, и среди них были персидские девушки с темными глазами, женщины Инду с губами, как у кораллов, женщины с Дальнего Востока со шкурами из слоновой кости и красивые женщины с земель за пустыней, чей цвет лица был темный, как безлунная ночь.

Аррам на мгновение подумал, что мамлюк, должно быть, все-таки убил его, потому что, конечно, это не может быть иное место, как рай? Но если Аррам был в раю, то халиф тоже должен быть там, потому что каждая женщина в комнате кланялась у его ног, и когда он велел им встать, они все ласкали его, неся его на самые удобные подушки и возлежа с ним, кормя он встречается и говорит ему, что они были удостоены чести его визита, и спрашивает, есть ли в мире что-нибудь, чего он хочет? Халиф хлопнул в ладоши и приказал, чтобы с Аррамом обращались как с почетным гостем, и теперь женщины с руками, окрашенными хной и очаровательными улыбками, усадили его рядом с калифом и погладили его бедра и голые руки, отметив, какой красивый молодой человек - гость их хозяина. было. Халиф призвал к развлечению, и приехал евнух с арфой и спел такие прекрасные песни, что слезы попали на глаза Аррама, даже когда он увлекался женщинами из гарема.

Халиф выделил трех женщин. «Зоре, Лиен, Чионе, это Аррам. Сегодня я хочу, чтобы ты старался удовлетворить все его потребности и желания. Надеюсь, ты меня понимаешь?» Наложницы хихикнули и привели Аррама в маленькую комнату, почти полностью заполненную огромной пуховой кроватью с мягкими простынями. Они проследили их лакированные ногти на его руках и потянули за его рубашку.

Лиен провела пальцами по его волосам, массируя кожу головы, а Зоре и Чионе пестрели поцелуи на его обнаженной груди. «Халиф говорит, что ты герой», - сказала Зоре, персидская девушка с большими темными глазами. «Ну, на самом деле ничего не было», - сказал Аррам. «Это не может быть ничто, потому что никто никогда не впускается в гарем ни за что», - сказала Лиен, девушка с Дальнего Востока с гибкими пальцами. «На самом деле, никто, кроме халифа, вообще не был допущен в гарем», - сказал Чионе, выходец из народа Нила.

«Я думаю, что это даже может быть грехом». «Халиф - Защитник Верных», - сказала Зорея, лежа на груди Аррама и целуя его с сладкими губами. «Мы позволим ему беспокоиться о том, что является грехом, а что нет». Она посмотрела на него своими темными глазами. Зорец поцеловал его в губы, и Чионе провел ладонями вверх по его бедрам, а Лиен поцеловал его мочки уха и пробормотал что-то на ее родном языке, который он не понимал, но все еще казался очень милым.

Губы и язык Зореи плясали по его обнаженной груди. Чионе развязал свои штаны и отбросил их в сторону, а Лиэн поцеловала его в губы, ее язык метнулся к его. Все три женщины сняли свои вуали и расстегнули свои одежды, и по одной они подарили свои полные, сладкие груди Арраму, который сначала поцеловал их предварительно, но, по их ободрению, вскоре с большим энтузиазмом. Чионе застонал, когда его зубы пощипали горячую, мягкую плоть ее обнаженной груди.

«Интересно, какие новые удовольствия мы можем показать этому смелому молодому человеку?» Кончики пальцев Зореха прорисовали линию на его груди. «Он так молод, я уверен, что это все новые удовольствия для него», - сказал Чионе, целуя кончик пальца и облизывая его кончиком языка. Аррам немного сел.

«Я могу быть молодым, - сказал он, - но это, конечно, не первый раз, когда я был с женщиной». Что было правдой. Он был с Далилой несколько часов назад.

Это что-то значило, верно? «Ну что же, что мы можем сделать, чтобы порадовать и порадовать вас?» сказал Зорех. Аррам сглотнул. «Хм, - сказал он, - конечно же, есть одно особое наслаждение, известное только женщинам этого города, среди которых третья жена халифа и четвертая любимая наложница…» Брови Зореи выгнулись.

«Думаю, я знаю того, о ком ты говоришь». А потом она провела поцелуями по его телу, пока не оказалась между его бедрами. К его изумлению, она взяла его пульсирующий орган в рот, скользя по ее мягким губам и обвивая языком его стержень. Его глаза расширились, а все тело напряглось. Другие женщины смеялись.

Чионе и Лиэн лежали по обе стороны от него, прижимая свои обнаженные фигуры к его и целуя его уши и шею, в то время как все трое наблюдали за Зоре. Она скользила вверх и вниз по нему, ее рот крепко сосал, язык болтался. Ее глаза были закрыты, а брови были сосредоточены. Он почувствовал, что он еще больше распух, и она немного приподнялась, чтобы удержать его между губами, втягивая его внутрь и наружу. Она издала небольшой стон, и гул пронзил его.

Чионе наклонилась и поцеловала Лиен в губы, затем обратила свое внимание на Аррама. Она оседлала его, сняв с себя последнюю одежду и обнажив мягко сложенную плоть своего пола. Она предложила ему это, и, немного дрожа, он наклонился вперед, прижав к ним свои губы и поцеловав их.

Он задавался вопросом, было ли это обычной практикой среди людей Нила или просто тем, что нравилось девушкам из гарема. Он высунул язык, облизывая ее однажды, находя ее горячей и мокрой. Зоре увеличила свой темп и, воодушевленная, Аррам сделала то же самое, облизывая пол Чионе, пока она стонала и массировала собственную грудь, подпрыгивая на пятках, пока она приседала. Тем временем Лян лежала рядом с ним, проводя пальцами по мышцам его руки, затем направляя его руку к ее груди, которую он нашел миниатюрной, но твердой, с чувствительными темными сосками, которые заставляли ее плакать, когда ее зажимали.

Теперь у Зоре он был полностью позади ее горла, и мышцы там слегка колебались и массировали его, когда она глотала. Аррама ударили, когда мягкий шелк и мягкая плоть окружили его, и море гибких, ласковых конечностей тянуло его во все стороны. Как только Аррам подумал, что он не сможет продержаться намного дольше, Лиен встал и игриво оттолкнул Зоре.

Раздался тихий шум, когда она вытащила его изо рта. «Теперь не принимай все это на себя», сказала Лиен, размахивая ногами по телу Аррама и садясь на вершину. Зорея игриво отодвинула ее, а затем одну к Чионе. «Ну, если мне придется двигаться, то и она тоже». Единственным ответом Чионе было стонать, закатывать глаза и сильнее прижиматься к губам Аррама, где его язык продолжал болтаться в ее сексе.

Они спорили друг с другом в течение минуты, и, наконец, в итоге Зоре открыла бедра Арраму, в то время как Лиен приготовилась сесть на него, а Чионе, слегка надувшись, лежал в стороне, наблюдая за ними и рассеянно поглаживая тело Аррама, которое теперь было покрытый потом и тяжело дышащий, как намотанная лошадь. «Бедняжка, - сказала она, - надеюсь, это не больше, чем он может выдержать». "Он молод и мужественен", - сказала Зорех, схватив его за волосы и прижавшись к ней головой.

"Он выздоровеет". «Кроме того, - сказал Лиен, - нам тоже нужно подумать. Прошло так много времени с тех пор, как кто-то посещал нас, я думал, что умру от одиночества». Пока она говорила, она села, и Аррам скользнул в узкие рамки ее тела. Его стон был подавлен Зоре.

Лиэн качался вверх и вниз на него, и его орган дрогнул внутри нее, когда ее крепко сжали. Он почувствовал, как влажность стекает по нему, и пальцы Зореха массировали его кожу головы, когда его язык скользнул к ее горячему, нежному куску. Его бедра дернулись от настойчивой езды Лиена, и Чионе дернул его за волосы достаточно сильно, чтобы откинуть голову назад, затем поцеловал его и, когда Зоре возразила, тоже поцеловал ее мокрый секс.

Аррам воспользовался возможностью, чтобы перевести дух. Лиен ехала с таким энтузиазмом, что упала вперед, прислонившись спиной к Зоре. Ее миниатюрные руки обвились вокруг тела другой женщины, обхватив ее грудь. Зоре повернулась, чтобы поцеловать ее, и все это время бледно-белые бедра Лиэн работали вверх и вниз, вверх и вниз. Чионе сжал голову, шепча ему, иногда целуя его в губы.

"Вы чувствуете себя готовым взорваться?" она сказала. "Да!" сказал Аррам. "О," сказал Зоре.

Лян только застонала. «Нечестно хранить все это для себя», - сказал Чионе. «Он молод, - сказал Зоре, - ему хватит на всех».

Аррам был менее уверен, так как он уже чувствовал, что его тело может сломаться пополам под напряжением, которое они наделили на него, но было уже слишком поздно что-либо с этим делать, потому что он уже набухал и брызгал в Лиен. Наложница была разбита, и Зорея отошла в сторону, позволив ей упасть на Аррама, хватая его обнаженную грудь. Его рот был открыт, но не было слышно ни звука, и он на мгновение перестал задыхаться. Они дали ему несколько минут, чтобы выздороветь.

Чионе оседлал его, настаивая на том, что она следующая. Зоре погладила его по волосам, и Лиен полусонный дремал рядом с ними. Аррам сосчитал плитки на потолке и подождал, пока его голова перестанет пульсировать. "Zoreh?" он сказал. «Хм?» «Что имел в виду Лин, когда сказала, что прошло много времени с тех пор, как кто-то посещал тебя? Халиф редко приходит в гарем?» «Мы не единственный его гарем», - сказала Зоре.

«Действительно, это самое дальнее крыло, и Его Поклонение редко приходит сюда. Это всего лишь второй раз, когда я видел его своими глазами». «И мой первый,» сказал Chione.

Аррам немного сел. "Вы хотите сказать, что у халифа есть слуги, которые никогда его не видели?" «О, да», сказала Зоре. Аррам вспомнил охранников у ворот. «Но тогда откуда ты знаешь?» Снаружи было много шума, кричали, грохотали, кричали женщины. Аррам просунул голову сквозь шторы, и огромный раб с обнаженным мечом схватил его.

Все наложницы ахнули и укрылись. Аррам поднял голову и не мог поверить в то, что видел; вооруженные рабы тащили халифа! "Как ты смеешь!" воскликнул Гарун аль-Рашид. "Разве ты не знаешь, кто я?" Худой человек, которого Аррам не признал ответственным.

"Снова до ваших старых трюков, Абу аль-Хасан?" сказал худой человек. «В прошлый раз я проявил к тебе милость, но теперь ты не оставляешь мне выбора». Аррам боролся в объятиях раба и спросил: «Ты хоть представляешь, кто это?» Незнакомец посмотрел на него.

"Да, а ты?" "Это Харун аль-Рашид!" «Вы ошибаетесь», сказал худой человек. "Я Харун аль-Рашид. Этот человек самозванец.

- Он прищурился. - И я не знаю, кто ты. Ледяной пот промок Аррама. Прежде чем он успел ответить, раб надел мешок на голову, и его утащили. Его сердце Он не знал, что происходит, но он был уверен, что знает, что произойдет дальше.

Он утешил себя тем, что, по крайней мере, ему не придется долго жить после того, как они отрежут его мужское достоинство, как они это сделают. почти наверняка отрубит ему голову тоже. Раб толкнул его, и они пошли, Аррам иногда спотыкался, потому что он не мог видеть свои собственные ноги.

Через некоторое время сумку сняли, и он моргнул и огляделся. Он ожидал увидеть темницу или камера пыток, но вместо этого он находился в роскошном банкетном зале. Стол перед ним был полон соленых блюд, и настоящий халиф сидел, съедая чучелую курицу.

Он указал на пустой стул. - Садитесь, мальчик. Съешь что-нибудь.

Аррам сделал паузу, не зная, что делать, затем сел и начал хватать все, чего мог достичь. В конце концов, он решил, что не будет хорошей еды, куда он идет дальше. Халиф наблюдал, по-видимому удивленный, как Аррам набил рот полными цукатами сливок, а затем попытался съесть целый шашлык из баранины за два укуса. «Когда вы закончите пытаться проглотить империю, возможно, вы сделаете честь своему халифу, сказав ему, кто вы есть и как вы оказались в его личном гареме посреди ночи, во время священного месяца Рамазан?» Аррам сглотнул. Калиф, казалось, смотрел сквозь него, и он извивался.

Выровняв рот и пальцы на ткани, Аррам начал поначалу рассказывать историю о том, что произошло со времени ухода из дома. Гарун аль-Рашид наблюдал за ним, ничего, время от времени кусая кусочек чего-то. Когда он закончил, халиф некоторое время ничего не говорил.

Все, что он делал, было ярким взглядом, и Аррам хотел, чтобы они продолжили его казнь, потому что он ненавидел все это ожидание. Затем он увидел, как лицо халифа дергалось. Его рот сжался в легкой улыбке.

Его плечи начали дрожать, а затем он ревел от смеха. Аррам откинулся назад, ошеломленный. «Замечательное!» сказал халиф. «Просто изумительно.

Я бы никогда не поверил, если бы не видел проблему твоих злоключений своими глазами». И он смеялся и смеялся, и вскоре Аррам тоже смеялся, в основном от облегчения. Халиф призвал писца и попросил Аррама повторить свою историю, чтобы ее можно было записать, а он и Аррам говорили, ели, пили и рассказывали истории до конца ночи. По мере приближения рассвета халиф смотрел в окно на город. Он потер кольца на пальцах, как будто не привык к их ощущению.

«Ну, Аррам, утро почти наступило. По правде говоря, я должен был предать тебя смерти; закон говорит, что я должен. Но это Рамадан, и более высокий закон требует, чтобы я был милостив.

Так что в качестве оплаты за вашу замечательную историю» Я освобожу тебя на рассвете. " Сердце Аррама взлетело. «А поскольку это священный месяц, я даже дам тебе подарок.

Чего ты хочешь больше всего на свете, Аррам Сицилийский? Скажи мне, и он твой». Аррам прочистил горло. «Прошу прощения, вашего поклонения…» «Да?» Халиф посмотрел на него, не мигая. «По правде говоря, все, чего я действительно хочу, - это услышать другую историю. Я хотел бы знать, кто был тем человеком, который выдал себя за тебя, и как он может так легко войти в твой священный дворец?» Халиф выглядел огорченным, и Аррам боялся, что его судьба вот-вот снова изменится, но потом калиф сел, вздохнул и начал говорить: «Знай это, юный Аррам; хотя я и известен во всем мире своей мудростью, даже я, Гарун аль-Рашид, могу быть довольно глупым.

Три года назад, в священный месяц, я выгуливал ночь в маскировке и встретил простого ткача по имени Абу аль-Хасан. Я разговаривал с этим человеком и услышал он восклицает, что если бы он мог прожить только три дня, пока живет халиф, он мог бы без сожалений войти в рай, зная, что он вкусил лучшее из этой жизни ». Будучи Рамаданом, я подумал, что исполнить его желание будет великим подарок, так что у меня был мой телохранитель, Масрур, следуйте за ним к нему домой, и ночью, когда он спал, я отнес его ко мне во дворец очень осторожно, чтобы не разбудить его. Он был одет в мою лучшую одежду и положен в мою кровать, и назначил кадры рабов и слуг и новых наложниц, чтобы присутствовать на нем. «Когда он проснулся, он был поражен и подумал, что какой-то джинни, должно быть, околдовал его, потому что, куда бы он ни шел во дворце, люди кланялись ему и называли его халифом, как я сказал им, и всеми удовольствиями и роскошь мира была у него под рукой ".

"Что он сделал?" сказал Аррам. «Сначала он отказывался верить, что все вокруг него было реальным, но я ожидал этого. Я велел слугам сказать ему, что он стал жертвой странной болезни, из-за которой он забыл, что он халиф, и что его мучают ложные воспоминания о жизни, которая была не его.

Они сказали ему, что если он займется своим делом, он скоро обретет остроумие и вспомнит, кем он был на самом деле. «Ну, Абу аль-Хасан проявил немного убедительности, но вскоре он был проживая настоящую роскошную жизнь здесь, в моем дворце, и мне очень приятно было видеть, как этот простой человек был настолько счастлив от того, что я иногда воспринимал как должное ».« Но где вы были во время всего этого? »« Я? Да, я замаскировал себя как доверенного визиря и помог Абу аль-Хасану министру по всем государственным вопросам в течение этих трех дней, чтобы убедиться, что он не надумал. И через три дня я снова надел свой суверенный наряд и отправился в Абу-эль-Хасан и объяснил ему, что я сделал и почему, и я был готов дать ему достаточно денег, чтобы продержаться много лет и одарить его одеяниями. чести и назовите его моим братом. «Но, конечно, оказалось, что есть одна проблема».

"Он верил, что он действительно был халифом!" воскликнул Аррам. Гарун аль-Рашид кивнул. «Мы сделали свою работу, чтобы убедить его слишком хорошо.

Даже сегодня он считает, что он настоящий халиф, и что я узурпатор, и каждый раз, когда он получает немного денег, он покупает новую одежду и некоторые дешевые драгоценности и объявляет себя Гарун-а-Рашид. И, конечно, многие верят ему, даже здесь, во дворце, потому что очень немногие когда-либо видели меня своими глазами ". Калиф немного растянулся. Утреннее солнце окрасило окна в розовый цвет. «И теперь вы знаете две изумительные истории, Аррам Сицилийский, мой и ваш.

Но вы не можете рассказать эти истории кому-либо, потому что людям не очень хорошо знать так много об их верховном правителе. Но вы молоды, и я буду скоро наступит старость, и однажды смерть, разрушитель счастья, за который ни один человек, каким бы богатым он ни был, не может торговаться, придет за мной, и в этот день вам будет позволено рассказать свою историю и мою вместе, и ваша история будет путешествуй по миру, и все в империи и за ее пределами узнают тебя. Это мой подарок тебе ".

Затем халиф дал ему мешок динаров, больше, чем Аррам когда-либо видел в одном месте, и велел ему вернуться той ночью, чтобы они могли снова пировать и рассказывать более удивительные истории. Но Аррам был обеспокоен. "Прошу прощения, но одна вещь все еще беспокоит меня?" Халиф поднял бровь. "Да?" «Ну, мне кажется, что единственная причина, по которой Абу аль-Хасан может так легко выдать себя за вас, состоит в том, что так мало людей когда-либо действительно встречали вас, а когда они это делают, вы обычно замаскированы».

Халиф ничего не сказал. «И ваш дворец так велик, и у вас так много слуг и рабов, что некоторые из них годами не видят вас, даже ваших жен и наложниц». Калиф играл со своими плохо прилегающими кольцами. «Думаю, все, что меня интересует, так это откуда мне знать, что ты вообще настоящий халиф? Что, если ты Абу аль-Хасан или какой-то другой самозванец? Как я могу сказать?» Халиф ничего не сказал, но его бровь потемнела, и Аррам подумал еще раз, что, возможно, он отправился в поход на плаху.

Но затем халиф улыбнулся, показывая все свои зубы, и позвал охранника. «Возьми этого мальчика к воротам города, - проинструктировал халиф, - и изгоните его. Но пусть он оставит эти деньги и даст ему хорошую лошадь, чтобы ездить. И скажи ему, что куда бы он ни шел, он должен говорить, что он встретил калифа Багдада ". Он наклонился.

«Единственный, настоящий, халиф Багдада». И так было. И с деньгами, которые он получил в тот день, Аррам начал свою карьеру торговца и вскоре стал довольно богатым. Однажды, во время священного месяца, он вернулся в Багдад, сияющий жемчужиной городов, и там он снова встретил Гаруна аль-Рашида, но на этот раз халиф был не из тех людей, которых он встречал в детстве, а из третьего лица. полностью, и Аррам понятия не имел, верить ли ему, что он был истинным халифом вообще.

Возможно, Аррам в конце концов разгадал загадку истинной личности халифа. Но тогда, возможно, нет. Эта история и этот секрет нам неизвестны.

И только Аллах знает все..

Похожие истории

По-соседски глорихол

★★★★★ (< 5)

Мужчина тайно делится женой в качестве приза в покере…

🕑 12 минут Групповой секс Истории 👁 1,808

Жена Дэйва Сью собиралась уехать из города на выходные, поэтому он пригласил нескольких своих приятелей на…

Продолжать Групповой секс секс история

Включая друга, часть вторая

★★★★★ (< 5)
🕑 6 минут Групповой секс Истории 👁 1,300

Она проснулась и обнаружила, что они оба все еще лежат рядом с ней. У них обоих были открыты глаза, глядя на…

Продолжать Групповой секс секс история

Включая друга, часть третья

★★★★★ (< 5)

Это их очередь…

🕑 6 минут Групповой секс Истории 👁 878

((Продолжение рассказа миледи)) Она обернулась и улыбнулась. «Это был самый потрясающий опыт, я не могу…

Продолжать Групповой секс секс история

Секс история Категории

Chat