Принцесса-рабыня, часть 2

★★★★(< 5)

История тайн, волшебства и романтики из воображаемого мира.…

🕑 20 минут минут Прямой секс Истории

Угрюмый и недобрый, Бесчувственный, невнимательный, слепой; Ветры смеются и стонут; Незнающий, неизвестный. - Песнь Менкеретской ночи. Я один в своей келье в доме Хешузия.

я одна из его вещей; вещь, которую нужно использовать, например, ковш. Или он так думает. Но я не ковш, я меч, я жезл железный. Хешузиус не знает меня, как и никто из этих дарракаев.

Я для них так же чужд, как снег для воющей пустыни. Я один, но я никогда не боюсь; мои боги всегда со мной, и хотя я могу погибнуть во тьме, я всегда буду их ребенком. Менкерет и его родственники хорошо относятся к своим детям. Обо мне будут говорить в Ментрассане, моем доме. Разговор о дочери своенравного шамана, хитрой волшебнице.

Я убил дарракая, чье имя уже ускользает от меня, хотя прошло всего несколько дней. Я тоже избежал наказания, зачем наказывать половник, если обедающий обжигается бульоном. Улыбка скользит по моим губам, но не задерживается надолго.

В доме уже есть звуки. Рассвет должен быстро приближаться; поворачивается ключ, открывается дверь, шаги то поднимаются, то тихие удаляются, мышь бегает по кухонным плитам, и зажигаются благовония. Мой разум всегда бдителен, но это утомляет меня. Лучше думать о других вещах, мечтать о прошлом, как это, возможно, делает мотылек в своей куколке, прежде чем он возродится. Я слышу, как волны разбиваются о пустынный берег; Место такое же далекое, как горы луны.

Тем не менее, мне кажется, что это дом. Теперь я вижу себя в полированном зеркале своего разума. Я красивая, как мне часто говорили. Мы, жители Ментрассаны, считаем ложную скромность столь же презренной, как и любую другую ложь. Действительно, я обладаю красотой; Я высок и моя спина прямая, мои плечи широкие, ибо они уже понесли много бремени и хорошо понесли.

У меня светлое лицо, а волосы темнее грозовых туч, губы полные, а глаза зеленые, как южное море. Мои ноги столь же прекрасны и стройны, как и все остальные, мои груди дрожат и гремит гром, мои бедра - воплощение пламени, мой рот - горнило желания, и то, что находится между моими ногами, мужчины и женщины отдали бы многое, чтобы обладать . Но больше, чем это; моя страсть и моя сила пылают во мне, как огни творения, создавая завесу света, которую эти невежественные дарракаи не могут видеть. Теперь лица теснят меня, когда я все глубже погружаюсь в свои задумчивости.

Я вижу золотой, инкрустированный драгоценными камнями лик Менкерета, доброго, моего отца, мудрого, моих братьев, молодых женщин из моей свиты, храбрых и красивых — все они. Но одно лицо выходит на первый план, в то время как все остальные медленно отступают; Олтос, мой любовник. Он был сыном старого рыбака Какриллиона.

Я хорошо помню тот день, когда впервые увидел его; Мне было семнадцать, и у меня уже было несколько любовников, которых выбрали мои родители. Был полдень, жаркий летний день, и Олтос стоял на причале, вытаскивая свой улов из крошечной лодки. Я остановилась, к великому ужасу старой Ултаа, моей служанки. Я смотрел, как он вытаскивает рыбу из крошечного корабля.

Он был обнажен, что не было необычным летом на набережной, но его струящиеся мускулы под сильно загорелой кожей, его плечи были украшены закрученными черными татуировками рыбаков Ментрассаны и его волосы; длинное, черное, как ворон, и блестящее от пота труда, все это заставляло мое сердце биться чаще, мои глаза расширялись, и внутренние глубины моего тела шевелились. Долгое время я наблюдал за ним, любуясь его мощной спиной, его ногами с четко очерченным каждым мускулом, его совершенными, гладкими ягодицами и компактными бедрами, которые намекали на силу, которую они могли содержать. Тем не менее он стоял ко мне спиной. Глухая к ее возражениям, я оставила старую каргу Ултаа позади и подошла к кромке воды. Запахи лодок, моря и соли возвращаются ко мне сейчас, и они прекраснее самых дорогих ароматов.

Я ничего ему не сказала, мои глаза просто продолжали впитывать его красоту, потом он повернулся и увидел мою ногу в сандалии. Он поднял глаза, ничего не делая, чтобы скрыть свою наготу. — Могу я помочь вам, моя леди? Но его слова были потеряны для меня, как дыхание для ветра. Я увидел глаза свирепого бирюзово-голубого цвета, большие глаза, которые сияли честью и благородством, намного выше его скромного положения.

Я увидел загорелое от солнца и моря лицо, щетинистое, сильное и блестящее. Это был человек необыкновенной красоты. Я стоял твердо, даже несмотря на то, что мои ноги дрожали, а во внутренней глубине развилась боль.

— Как тебя зовут, рыбак? — спросил я наконец. «Я Олтос, сын Какриллиона». Внезапно визг пролетавшей мимо чайки заставил меня взглянуть на его запястья. Он не носил священную брачную нить. Мое сердце снова шевельнулось и придало мне смелости.

«Сколько стоит твой улов, Олтос, сын Какриллиона?» "Все это моя леди?" — Да, я никогда ничего не делаю. Теперь он сделал то, что я буду помнить и ценить всю свою жизнь; он прислонился спиной к мачте лодки и качнул бедрами в сторону. Сначала я подумал, что это знак неуважения, но когда я посмотрел на его мужественность, мое сердце растаяло, как пчелиный воск в раздутом пламени. — Сто оболи, миледи.

— твердо сказал он. «Ультаа, дай мне двести пятьдесят оболи». Я снова остался глух к какофонии жалоб Ултаа. Я взял у нее деньги и прыгнул в лодку.

Опасаясь, что я упаду, Олтос пошла меня ловить, но я уверенно стою на ногах. Он скромно улыбнулся, когда я заплатил ему. «Моя госпожа очень щедра».

— Вовсе нет. Я, может быть, и заплатил за рыбу, но мне нужна не рыба. Я улыбнулась, увидев озадаченный взгляд на его темных чертах. "Когда вы завтра отплываете?" «На рассвете, моя госпожа». — С этой самой набережной? "Да, моя леди." "Хорошо.

Вы плывете один Олтос? "Да." "Хорошо. А теперь отдайте эту рыбу тому, кто, по вашему мнению, в ней нуждается». «Да, если моя госпожа того желает».

Я оставил его, не говоря больше ни слова и не оглядываясь. В ту ночь я горячо молился Менкерету, чтобы мои поиски увенчались успехом, и я крепко спал. но мои сны были переполнены видениями Олтоса. Я проснулся задолго до рассвета.

Похитив у горничной домотканое платье, шарф и плащ, я быстро оделся и выскользнул из задней части дома. служанка, прогуливающаяся по саду с травами в тот ранний час. Я перелезла через стену и бесшумно спрыгнула вниз.

Так как дом моего отца находится близко к морю, мне не нужно было далеко идти. Затем, как это часто бывает, строки из Священная песнь пришла мне в голову, подарок богов, Я прочел их, Море тихо вздыхает, Холодным ветром коснулось рассвета, Солнце, ее возлюбленный, Давно ее покинувший. Через несколько минут я снова был на пристани., Это было занято, так как все городские рыбаки готовились к отбытию утром.

выдыхаться Я закрыла лицо широким воротником плаща горничной и прошла мимо множества пришвартованных лодок. Был Олтос. Он деловито сматывал веревку, носил короткую юбку и амулет на шее: Око Менкерета, обладающее благоприятными предзнаменованиями! Это был действительно благоприятный знак; мои поиски вполне могут увенчаться успехом. Без малейших колебаний я спрыгнул на палубу лодки «Олтос». Он повернулся и увидел меня, когда я вошел в крошечную каюту и закрыл дверь.

Внутри было чисто и опрятно, и была небольшая кровать. Я был удивлен, насколько удобно было сидеть на нем со скрещенными ногами. Я обмотала лицо шарфом, оставив открытыми только глаза. Я ожидал, что он последует за мной в каюту, но он этого не сделал.

Вместо этого я почувствовал ощущение движения, когда лодка ответила на легкий толчок бриза. Я напрягся и отклонился, так как прошло несколько минут. Я нетерпеливо ждал и провел руками по внутренней поверхности бедер и по киске, чтобы еще раз проверить работу горничной, которая брила меня прошлой ночью.

Как только я убедился, что все гладко и хорошо, в дверь постучали. "Войти." Олтос вошел и улыбнулся, увидев, что я сижу со скрещенными ногами и в вуали на его кровати. «Если позволит моя госпожа, мы отплыли от гавани и в час мы будем вне поля зрения самого дальнего барьера. Море окружает нас». Голос у него был низкий и властный, но говорил он мягко и тихо, чтобы не спугнуть робкого оленя, которым он меня тогда принял.

«Пусть Богиня Ветров будет добра». «В самом деле, пусть она когда-нибудь будет такой». Я сняла вуаль и распустила свои длинные волосы, распустив их.

Я видел, как его прекрасные глаза расширились от восторга, и это больше, чем все блестящие похвалы, к которым я привык, покорило его сердце. Я взял его за руку, и он опустился передо мной на колени. Я улыбнулся, чтобы успокоить его: «Олтос, не бойся. Морские боги послали меня сюда для твоего удовольствия».

Что ж, это была лишь полуправда. Я снял шарф и плащ; бросая их через голову. Затем я расстегнул платье горничной, и оно упало с моих плеч.

Я лукаво взглянула на него, откинув волосы назад, оставив грудь открытой. Он был поражен, когда увидел мою наготу и глубоко вздохнул. Я хихикнула и медленно взяла его за руку.

Я провела его ладонью по своей мягкой груди и соскам. Его руки были сильными и твердыми, но на удивление гладкими. Я слегка откинулась назад, расслабляясь, пока он играл с моей грудью.

Я мог сказать, что его руки были опытными. Я бросилась вперед, чтобы поцеловать его, держа его за руку, чтобы он не мог убежать. Его рот был сладок, как пряный мед. У его губ был аромат цветущего миндаля, и, когда он кусал мои губы и исследовал мой рот своим языком, я чувствовала себя освобожденной, как перышко на ветру, плывущее по теплому и спокойному морю.

Я схватила его за голову и провела ногтями по его длинным волосам, пока мой рот смаковал его губы. Мои руки нащупали напряженные мускулы и сухожилия, изрытые, как борозды бескрайнего моря; они нашли твердую, прохладную плоть и кожу, подобную прекрасному дамаску. Наконец я неохотно отстранился от него и попросил встать. — Как прикажет моя госпожа.

Одним ловким движением я снял с него рыбацкий килт. Он сделал два шага назад, но не из скромности; Ментрасские рыбаки привыкли к собственной наготе. Нет, это было так, чтобы я мог видеть его полностью. Если бы он искал моего одобрения; у него это было, ну и правда, к настоящему времени. Под резко треугольным туловищем с шестью точеными брюшными мышцами, между набором узких бедер и над парой длинных мускулистых бедер боги повесили его великолепный член.

Я положил голову на плечо, чтобы полюбоваться им; обрамляли его загорелые бедра и венчали такие же вьющиеся черные волосы. Моя киска уже покалывала от ожидания. Взмахом руки я привлек его к себе и посмотрел ему в лицо.

Он моргнул и закатил глаза, как ныряльщик, собирающийся нырнуть в неведомую воду с большой высоты. «Олтос, мой храбрый рыбак, тебе нечего меня бояться… Только мои зубы иногда мешают». Он рассмеялся, когда я ухватился за его мужественность. Я чувствовал запах ароматного масла на нем.

Так что, возможно, он все-таки ждал моего ответного визита сегодня. Это также указывало на искреннее желание произвести на меня впечатление. Я был рад. Я не стал спрашивать его, всегда ли он ходит на рыбалку с ароматическим маслом. Теперь, наконец, он заметно расслабился, когда я взял его член.

В моей руке он быстро ожил. Я жадно посмотрел на него, чувствуя, как он набухает. Я накачал его основание, где его тяжелые шары висели, как редкий фрукт, который я позже сожрал. Я провел рукой по всему его стволу, от сияющей головки до самого низа.

Теперь его член изогнулся вверх, и я уже мог представить, как он наполняет меня до глубины души. Я облизала губы и втянула его член в рот. За все годы, что я ел вкусную еду, я не пробовал ничего лучше. Член Олтоса был твердым и вкусным.

Своим языком я исследовал и смаковал его кончик, каждую сторону и сгиб. Я сжал его основание и помассировал головку полными губами и внутренней частью рта. Я обратил особое внимание на чувствительную нижнюю сторону, несколько раз проведя языком по ней.

Наконец, я облизал его яйца так же, как две мои кошки лакают молоко. С растущим удовлетворением я наблюдал, как эти сочные плоды сжимаются и втягиваются. Его колени были моей игрушкой. Все это время я чувствовал, как он тяжело дышит, когда его руки держали мою голову.

Время от времени он зачесывал мои волосы назад, чтобы видеть, как мой рот усердно трудится над его мужским достоинством. Вскоре его член стал мокрым от сока из моего рта, и я могла чувствовать, как он нежно входит в меня каждый раз, когда я обхватывала его губами. Теперь я сделал паузу, продолжая качать его ствол рукой, и встретился с его свирепыми глазами. «Олтос, я хочу, чтобы твой рот был у меня между ног, но будь нежным».

— Конечно, моя госпожа. Я легла на кровать, пока он снимал домотканое платье. Кровать была мягкой и благоухала лавандой и диким чабрецом с холмов. На стене рядом с ним Олтос повесил множество амулетов и талисманов.

Одним из них был мешочек с травами, богато и искусно вышитый, чтобы изобразить Око Менкерета. Я поднял голову и увидел выражение широко раскрытых глаз на его лице. Он пробежал глазами вверх и вниз по моему телу, и ему понравилось то, что он увидел. Теперь я чувствовала, как его теплые руки мягко раздвигают мои ноги, а его язык ласкает внутреннюю поверхность бедер, нежно целуя меня, пока он медленно продвигался вверх. Я держал вышитую сумку и смотрел на Священное Око Менкерета.

Солено-сладкий ее поцелуй, Так успокаивающий ее ласки; Идя к морю, Ее прохладные воды приветствуют меня, Как объятия влюбленного. Его язык был инструментом изысканного любовного ремесла. Он лизал мои бедра, словно они были сотами; приближаясь все ближе к моей капающей маленькой дырочке. Я был нетерпелив, как всегда, но дал ему достаточно времени, чтобы продемонстрировать свое мастерство. Когда он, наконец, разомкнул мои губы, я обнаружил, что у него действительно есть мастерство.

Найдя все мои точки удовольствия, Олтос уделил каждой из них должное внимание. Он провел своим блестящим языком по моим губам и погрузил его в мою внутреннюю глубину так глубоко, как только мог. Прикосновение его прохладного языка к моей горячей плоти было чудом, не уступающим воспетым бардами.

Последним он обвел языком мою пуговицу любви; сначала мягко, затем с нарастающей интенсивностью. Я никогда не испытывал такого удовольствия; Такого восторга я еще не испытывал. Вскоре я обнаружил, что брыкаюсь, как необъезженный жеребенок, и одной рукой; Я погружала его лицо все глубже и глубже в мою влагу, пока, я уверена, ему не стало трудно дышать.

Я достаточно мучил своего бедного рыбака. Я поднял его, почти смеясь над его мокрым подбородком и слегка озадаченным выражением лица. Я соблазнительно изогнула бедра и притянула его ближе. Я вытерла соки с его подбородка и посмотрела вниз.

Он все еще был возбужден и тверд, и я несколько раз ободряюще погладил его член. То, чего ему, возможно, не хватало в длине, он компенсировал шириной и прочностью. Моя киска снова затрепетала в ожидании, что этот прекрасный инструмент наслаждения вскоре наполнит ее.

«Олтос, мой прекрасный рыбак, займись со мной любовью». Я прошептал. Он широко ухмыльнулся, как маленький мальчик, неожиданно получивший вкусную конфету.

Держа свой член в ладони, он расположил его у моего порога. Несмотря на то, что теперь я был более чем готов, я заставил его несколько минут тереть головкой своего члена все мои губы и мою щель. Это сделало меня еще более влажной, так что, когда он вошел в меня, это было очень легко.

Олтос теперь взял на себя управление. Как и было моим намерением, я разжег его страсти до такой степени, что он потерял всякую сдержанность. Раздвинув ноги, я почувствовала, как вся его длина мгновенно наполняет меня. Он яростно поцеловал меня, вонзаясь в меня с полной самоотдачей.

Я жадно отвечала на его поцелуи, повторяя каждый его удар. Я вонзила ногти ему в плечи и обвила ногами его спину; крепко держит его. Через очень короткое время я был в экстазе. Моя киска загрохотала, когда волны сильного удовольствия наполнили все мое тело. Олтос не был готов к грохоту моих стонов, моих вздохов и моих призывов к богам.

Я уверен, что он думал, что причинил мне боль, но ничто не могло быть дальше от правды. Когда буря удовольствия улеглась, я открыла глаза и увидела, что надо мной он улыбается. — Я угодил вам, моя госпожа? — спросил он серьезно. Я чувствовал, как сильно мои внутренние мышцы теперь сжимали его член. Я его долго, успокаивающе сжимаю.

"Да, в самом деле." Я прошептал. "Да, в самом деле." «Но теперь я хочу, чтобы ты наполнил меня до краев своими соками. Я хочу, чтобы ты почувствовал то же самое наслаждение, которое ты так любезно подарил мне». «Моя госпожа щедра». С этими словами он склонил голову, и я прижал его к себе.

Интенсивность его толчков снова наполнила мое тело неописуемым удовольствием, но теперь мои мысли были где-то в другом месте. Я закрыл глаза и нежно провел рукой по его позвоночнику; от основания черепа до нижней части спины. Я делал это несколько раз, пока он входил в мое тело и нежно тер мои бока.

В моем воображении я мог видеть пылающее веретено энергии вокруг него; золотой и переливающийся. В этом была его сила; его вихрь света; откуда пришли страсть, удовольствие и радость. Я погрузил в него руку и почувствовал, как золотой свет отреагировал на мое присутствие.

Теперь мало-помалу я добавил к нему свою собственную энергию, заставив его светиться ярче, бесчисленными цветами самого красивого оттенка. Я слышал, как он стонал от удовольствия и тяжело дышал, когда огонь охватил его чресла. Питая его собственным топливом, силы похоти и желания все больше овладевали Олтосом. Я почувствовал, как напряглось его тело; Я почувствовал, как его член достиг самой вершины своей твердости. Я почувствовала, как он затаил дыхание, и когда он кончил, я почувствовала, как он крепко сжал мои плечи руками.

Прошла целая минута, пока он был пойман в мою паутину удовольствия, как пойманное насекомое. Я мог бы продержать его там дольше, но решил, что лучше его не пугать. Когда я почувствовал, что из него вытекает последняя капля спермы, я отпустил его.

Он запыхался, мой бедный Олтос, и на мгновение рухнул на меня сверху. Я привел его почти в бесчувственное состояние, поэтому гладил его длинные волосы, пока он не оправился достаточно, чтобы спросить: «Вы волшебница… миледи?» Я загадочно улыбнулся. «У меня есть… дары. Подарки, которые я могу подарить».

С этими словами я привлекла его к себе, и мы разделили долгий нежный поцелуй. Тот день был одним из самых идиллических в моей жизни, и он остается в моей памяти по сей день. Я обнаружил, что Олтос был на месяц моложе меня, и я задал ему много других вопросов, некоторые из них были очень личными: «Да… я был с некоторыми дочерьми рыбаков, но никогда с такой прекрасной дамой, как вы.

Ты…почитай меня». Я улыбнулась его скромности. Затем сбросила шарф, который я накинула на плечи. Он беспокоился, что солнце обожжет мою кожу, но я заверил его, что Менкерет и мои «дары» защитят меня.

Я взобрался на такелаж и нырнул в воду. Он сразу же присоединился ко мне, и мы поплыли вокруг лодки, ныряя так глубоко, как только могли, и нежась в прохладной воде. руки друг друга на палубе; он научил меня кое-каким морским наукам. "Я голоден, - сказал я. - У меня есть только простая пища, миледи".

"Этого будет достаточно". хлеба, сыра, сардин в горшках и гранатов, но мне в тот безмятежный день они казались гораздо более вкусными, чем пища богов. «Ты умеешь читать и писать?» — спросил я его впоследствии.

«Достаточно, чтобы заниматься своим ремеслом. Но прекрасной речи у меня очень мало». Затем он нетерпеливо добавил: «Я знаю песни рыбаков».

Я был в восторге. «Спой для меня». чувствовать, когда совсем один; Где в ночной тишине Твои глаза светятся скрытым светом? Где среди нежных слез луны Твой собственный плач наполняет уши Беззаботных ветров наверху, Которые плачут, но не знают ни боли, ни любви? О, где ты, чтобы я мог знать, Куда ведут мои бедные мольбы? Я спрашиваю тебя, как спрашиваю море: почему ты прячешься от меня? Я говорю тебе, как говорю небу: никто не любит тебя больше, чем я!" Я молчал, тронутый, как никогда прежде не тронутый, и мог только смотреть в его сияющие глаза. "Понравилась ли песня моей госпоже?" медленно кивнул: «Это было меланхолично и… красиво, мой Олтос».

«Я рад, госпожа». «Пожалуйста, не называйте меня «миледи», меня зовут Кайла». и красивое имя».

Я поцеловала его, и в течение оставшейся части этого дня, подобного драгоценному камню, мы снова и снова занимались любовью. В последующие дни и недели я платил нашим слугам небольшие взятки, чтобы позволить мне покинуть дом на рассвете и присоединиться к Олтосу. Мой отец не одобрял бы, чтобы я завела себе любовника из числа простых рыбаков, но для меня он был полубогом, героическим сыном моря, о котором барды не устают воспевать. Я все еще вижу его улыбающееся лицо, как будто он сейчас стоит передо мной, а я не был рабом в стране дарракаев; но плыл так же свободно, как ветер, в своей лодке в день, когда мы не поймали рыбы. Увы, он потерян для меня, мой Олтос.

Около трех лет назад он храбро пал в непрекращающейся войне, которую Ментрассаны вели против морских разбойников морских разбойников; они не заслуживают лучшего имени. Море владеет его телом теперь, возможно, так, как он хотел бы. Он был моей первой настоящей любовью.

Оставайтесь с нами для третьей части Принцессы-рабыни………..

Похожие истории

С днем ​​рождения меня часть 2

★★★★(< 5)

Подарки продолжают поступать ко дню рождения мальчика.…

🕑 22 минут Прямой секс Истории 👁 2,749

Я слышал, как машина Пола подъехала к подъездной дороге, когда я закончил надевать штаны. Я виновато…

Продолжать Прямой секс секс история

Essex Hot Lovin '

★★★★★ (< 5)

Мишель подошла ближе к Дэвиду и почувствовала жар от его горячего возбуждения на ней…

🕑 4 минут Прямой секс Истории 👁 13,482

Прошло довольно много месяцев с тех пор, как Мишель Дин вернулась в Эссекс, Англия, с Ибицы. Все выглядело так…

Продолжать Прямой секс секс история

Белфастский краб

★★★★★ (< 5)

Она подорвала мою жизнь и взорвала больше, чем мой разум.…

🕑 5 минут Прямой секс Истории 👁 7,383

Когда она ударила меня по жизни, я жил в Белфасте, и она взорвалась, как ураган. По сей день, я не совсем уверен,…

Продолжать Прямой секс секс история

Секс история Категории

Chat